Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏5「若紫」(43) Juna Violo (43) 83%

源氏5「若紫」(43) Juna Violo (43) 83%


genzi/05waka43.jpg

  • teksto
    •  Ĉambelaninoj grumblis.
       "Ho, tute ne aprezinde! Kian neglektadon ĉe la komenco, eĉ en ludo! Se la princo aŭskultos, li akuzos malklarecon de ni servantoj. Ho, estiminde. Nenial parolu pri ĉi tio al via patro en ia ŝanco infanece."
       Ili adomnis al la knabino, kiu tute ne atentis la signifon, ĝis miro. Seŭnagon faris seriozan rakonton al Koremiru.
       "Post paso de jaroj, ĉi tia destino povus realiĝi ne eviteble, sed nuntempe ilia rilato estas ne oportuna. Sed Genĝi alparolas ŝin multfoje trude, kaj tial mi estas perleksita, kiel li konsideras. Hodiaŭ ŝia patro princo alvenis kaj diris,
       'Servu al ŝi kontentige. Ne tenu peradon kun viro facilanime.'
       Ankaŭ tiu ordono estas pena al mi, kio rememorigis nenormalan konduton de via mastro hieraŭ nokte."
       Ŝi supozis, ke ĉi tiu persono ankaŭ pensus, ke jam okazis geedza afero inter ili. Sed, sen alia rimedo, ŝi ne diris tro ĝeme. Koremitu ankaŭ ne komprenis, kio okazis.
       Li revenis kaj raportis al Genĝi tiean cirkonstancon. Kompatinde, sed viziti refoje ŝajnis troige, kaj post elliko oni klaĉos lian konduton frivola kaj kurizoza. Post hezito, li konklude decidis alpreni ŝin al sia domo. Li sendis leterojn al ŝi multajn fojojn.Vesperiĝis, kaj li sendis la saman homon Koremitu. La mesaĝo diris.
       "Estas laboro bari min mem viziti. Ne prenu min malfervora."

       「あぢきなうもあるかな。戯(たはぶ)れにても、もののはじめにこの御ことよ。宮聞こしめしつけば、さぶらふ人々のおろかなるにぞさいなまむ。あなかしこ。もののついでに、いはけなくうち出できこえさせたまふな」
      など言ふも、それをば何とも思したらぬぞあさましきや。少納言は、惟光にあはれなる物語どもして、
       「あり経(へ)て後(のち)や、さるべき御宿世(すくせ)、のがれきこえたまはぬやうもあらむ。ただ今は、かけてもいと似げなき御ことと見たてまつるを、あやしう思しのたまはするも、いかなる御心にか、思ひよる方なう乱れはベる。今日も宮渡らせたまひて、
       『うしろやすつかく仕(つか)うまつれ、心幼くもてなしきこゆな』
      と、のたまはせつるも、いとわづらはしう、ただなるよりは、かかる御すき事も思ひ出でられはベりつる」
      など言ひて、この人も事あり顔にや思はむ、など、あいなければ、いたう嘆かしげにも言ひなさず。大夫(たいふ)も、いかなることにかあらむ、と心得がたう思ふ。
       参りてありさまなど聞こえければ、あはれに思(おぼ)しやらるれど、さて通ひたまはむも、さすがにすずろなる心地して、かるがるしう、もてひがめたると、人もや漏(も)り聞かむなど、つつましければ、ただ迎へてむと思す。御文(ふみ)はたびたび奉れたまふ。暮るれば、例の大夫をぞ奉れたまふ。
       「さはる事どものありて、え参り来ぬを、おろかにや」
      などあり。

a:1055 t:1 y:0

コメント



認証コード1951

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional