Lernu Esperanton! 理論的に作られた国際共通語エスペラントを学びませんか

源氏5「若紫」(51) Juna Violo (51) 98%

源氏5「若紫」(51) Juna Violo (51) 98%


genzi/05waka51.jpg

  • teksto
    • 25) Ĉambelaninoj perpleksiĝas

       La ĉambelaninoj restantaj en la domo de la monaĥino estis perpleksitaj, ne povante raporti al la princo, alveninta por preni Junan Violon. Genĝi jam diris.
       "Ne sciigu al aliulo dume."
       Kaj Seŭnagon samopiniis, kaj sigeligis ilin je la buŝoj, sendante masaĝon. Ili nur raportis.
       "Ni ne scias, kie ŝi estas. Ĉambelanino Seŭnagon forprenis ŝin, kaj kaŝis ien."
       Li ne havis alian rimedon fari, kaj pensis, ke la forpasinta monaĥino ne ŝatis transloĝiĝi en lian domon, kaj ke la nustristino en sia aŭdaca koro ne diris al mi maloportune tansdoni ŝin honeste, kaj forprenis kaj forlasis ŝin ie. Fine li revenis en larmoj.

       "Se trovita, nepre sciigu al mi."
       Postlasita lia peto estis ĝena al ili. La princo ankaŭ demandis al la soŭduo, sed neniu spuro estis trovita. Li rememoris ŝian belecon eksterapreza, kiel aminda kaj ĉarma. Lia edzino jam perdis malamon kontraŭ ŝia patrino, kaj ankaŭ bedaŭris la kontraŭiron de la afero, ke ŝi manipulos ŝin kaj havos aŭtoritaton per edzinigo.

      25)

       かのとまりにし人々、宮渡りたまひて尋ねきこえたまひけるに、聞こえやる方なくて
      ぞわびあへりける。
       「しばし人に知らせじ」
      と君ものたまひ、少納言も思ふことなれば、せちにロがためやりたり。ただ、
       「行く方(へ)も知らず、少納言が率(ゐ)て隠しきこえたる」
      とのみ聞こえさするに、宮も言ふかひなう思して、故尼君もかしこに渡りたまはむことを、いとものしと思したりしことなれば、乳母(めのと)のいとさし過(す)ぐしたる心ばせのあまり、おいらかに、渡さむを便(びん)なしなどは言はで、心にまかせて、率(ゐ)てはふらかしつるなめり、と泣く泣く帰りたまひぬ。
       「もし聞き出でたてまつらば告(つ)げよ」
      とのたまふもわづらはしく。僧都(そうづ)の御もとにも尋ねきこえたまへど、あとはかなくて、あたらしかりし御容貌(かたち)など恋しくかなし、と思す。北の方も、母君を憎しと思ひきこえたまひける心もうせて、わが心にまかせつべう思しけるに違(たが)ひぬるは、口惜(くちを)しうおぼしけり。

a:997 t:1 y:0

コメント



認証コード4886

コメントは管理者の承認後に表示されます。

powered by Quick Homepage Maker 4.91
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional